jaz, em memória para sempre.
2022
Vidro, ardósia, 12,6 kg de terra e glossário de Alvre, (Aguiar de Sousa)
120 x 30 x 30 cm



PT

, fez-se o glossário e enterrou-se. enterrou-se a auga, com o enxinho e a selada que é deste tempo.
a mesma vontade de fazer um livro, de reunir num objeto todas as palavras que outrora foram só nossas, não será muito diferente da vontade humana de enterrar os mortos: dar-lhes um lugar para se eternizarem na memória do outro - as palavras e os corpos. Assim, a composição remete a uma ideia fúnebre que surge verticalmente, composta por matérias do lugar onde no topo encaixa o glossário de Alvre.
e assim, num final que é início, jaz em eterno descanso.


ENG

, had been done the glossary it was buried. Buried the auga (“water”, originally água, but pronounced as auga colloquially) and the selada (lettuce, originally written as “salada”) that belong to this time.
The same motivation to build a book, to gather in an object all the words that once were ours, will not differ from the human will to bury the deceased: giving them a locale to eternalize themselves in the memory of others: the words and the bodies. Thus, the composition reminds the viewer of a funeral that shows itself vertically, built by materials resourced from Alvre. On top of the piece rests a glossary with specific expressions from the region. In this way) in an ending which is a begging, lies an eternal rest.


Fotografias de Inês Vieira.